Monday, July 27, 2009

Ketika Camar Menangis eps 04, Serigala dan Rempah-Rempah eps 03 rilis!

0 comments
Yay for another rilis, let's starts with this one first, Umineko. Beberapa hal trivial yang ada baiknya diperhatikan sehubungan dengan sub episode 4 ini:
1) Saya mengganti "terbangun" dengan "dibangkitkan" untuk "mezame" (bisa-bisanya lupa ada istilah ini).
2) Roullette dalam bahasa Indonesia adalah rolet. Istilah "pocket" dalam roulette dalam bahasa Indonesia adalah "kotak", bukan kantong (http://id.wikipedia.org/wiki/Rolet).
3) Beatrice tetap diterjemahkan Beatrice, tapi untuk Beatrice-sama terjemahannya jadi Nona Beatrice.
4) Nanohana (Brassica napus) atau kalau dalam bahasa Inggrisnya rape blossom (jangan berpikir yang aneh-aneh) dalam bahasa Indonesia ada dua opsi yang bisa dipakai (setidaknya dari hasil saya meng-ggogle), Kol Rabi dan Kanola. Tentunya anda bisa menebak mana yang saya pakai ^^

Tentang episodenya sendiri, ternyata Umineko malah yang paling gampang di translasi, jumlah barisnya juga paling sedikit. Tidak banyak referensi yang harus dicari saat mentranslasi anime ini. Bagian yang paling menyenangkan kalo di eps ini adalah saat narasinya Genji tentang Kinzo. Sempat pengen make istilah seperti wanita simpanan, wanita idaman lain, atau sephia sekalian, wkwkwk.

Now for the Horo the waifu. Entah kenapa di pc saya kalo muter raw nya dengan player yang beda hasilnya ikut beda juga. Look at the picture below, ini kalo saya pakai Media Player Classic.

Dan ini kalo pakai KM Player


Pilihan yang susah, karena kalo mau subtitle nya terload dengan sempurna, mau tidak mau harus pakai MPC, padahal saya lebih suka kalo pake KMP karena Horo jadi terlihat lebih slim :3~~

Beberapa ralat, and things that need attention
1) Nun: Biarawati (dang, kenapa baru kepikiran sekarang).
2) Amati or Amarty, entahlah. Saya pake Amati.
3) Yes, I finally translate the song too (and yes, I intentionally messed up the lyric, wkwkwkwk. Baris terakhir lagu endingnya kalo mau tahu).
4) AMasih bingung juga mau pakai kafilah atau pedagang, for now I stick with "kafilah" untuk "travelling merchant" dan "pedagang" untuk "merchant".

Anyway, ini episode yang lumayan susah dihandle. Ada cukup banyak istilah formal yang berhubungan dengan transaksi dagang, ekonomi dsb yang entah bener atau nggak saya nerjemahinnya. Tapi setelah melewati bagian-bagian yang ribet di awal semua kerja keras terbayar karena di akhir adegannya dramatic (and I'm a dramafag XDD ohoho) but still, ada beberapa line yang saya merasa impactnya masih kurang maksimal. Juga kalimat "C'mon, lets have a fluffy intense sex" "Hey, will you mate with me?" nya Horo yang lumayan bikin pusing. But overall, saya cukup puas dengan hasil episode ini. Juga, menurut beberapa orang yang baca terjemahan light novelnya (I don't want to read the novel until second season tv series finished +_+) adegan episode ini masih belum ada apa-apanya dengan puncak saat adegan klimaks kasus ini nanti. Oh wow.

0 comments:

Post a Comment

 
Ikemasen, Ojou-sama! © 2006-2014 DheTemplate.com. Supported by Toko Anime